onsdag 9 oktober 2019

A collection of poetry about the war in Syria: interviews with refugees



In 2015 I started to write a collection of poetry based on interviews I was doing with Syrian refugees.

I have been writing poetry and fiction my whole life, but this time it grew out of my volunteer work with refugees from the warzones in Syria. It grew out of my meeting their experiences, their horror, their love, their often incredible bravery, and their journeys to get to safe ground again.






Refugees arriving at Lesbos after their flight across the sea. Yannis Behrakis/Reuters



Over the next few years, it became an internal pressure in me; the stories I heard, the interviews I did, started filling me up until I thought they would spill out by themselves. I had to write them down, had to try to make sense of them, had to help their stories get out.

The collection is finally close to getting published now, hopefully by Christmas 2019.


 


(Picture from Aleppo, Syria, in 2016. You can watch the full video at CNN: https://edition.cnn.com/videos/world/2016/10/11/aerial-drone-video-aleppo-syria-ruins-zw-orig.cnn)

About twenty of the forty or so test-readers of the book so far have been refugees; I wanted to make certain my poems gave justice to their stories.

Then for a long time, while I kept writing the poems, I looked for a translator. Someone who could help me make the book English-Arabic. I thought this would be more fitting, as most stories in it come from Arabic-speaking refugees. I have heard many stories from refugees from other wars too; all the way back to survivors of the Holocaust and onwards. But most of those who were kind to talk to me for this book were Arabic speakers, and it felt better to me if their voices could be read in the Arabic-speaking world too.

In 2019, after asking a dozen people, I finally got lucky and found a person who is passionate about helping me translate the poems. I also got the first test reader who is equally passionate to both read them and to help test-read the English/Arabic translation to make sure it works well.

Due to censorship from the state, if you live inside Syria now, you can´t even write there´s a war on. My poems in this collection are a way of helping to hold the torch for a little while, until they can lift it and write freely again. The poems are also an attempt to help make the voices of refugees heard, so that people understand why they actually flee. Given the current situation in Syria, and the recent withdrawal of US support from the Kurds, we might unfortunately see even more refugees trying to get to safety over the next few years.





A bombed hospital in Idlib. Ahmed Khatib/Anadolu Agency/Getty Images

This book is a very small thing at the outskirts of a war that has been going on for eight years. But I hope I can help make their voices heard louder. I hope I can help people understand more of the feelings that lie behind the term “refugee”, too: it is an easy word to say, and most of us are so lucky that we can´t even begin to understand the pain that sometimes can hide behind it.

Our humanity is what binds us together – human rights are a beacon we have to keep lighting again and again to help it shine everywhere.

You can follow this book and my other coming books either here on the blog, or on Instagram, @skylewriting. Another collection of poetry will follow this one, and a collection of short stories.

I will write more on the poems as we get nearer to publication, and I´ll put a few of them up on here and on Instagram so you can read.


Daniel Skyle

@skylewriting

(You can also find my books on Amazon, hereSource Analysis for Elections)






A collection of poetry about the war in Syria: interviews with refugees

In 2015 I started to write a collection of poetry based on interviews I was doing with Syrian refugees. I have been writing poetr...